为什么这本书的翻译这么复杂,一些句子得在脑子里想象英文里啥样才能理解
举个例子:
译文:是我这颗容易动情的心有幸,此时它们流露出的,只是徘徊在轻蔑和有几分绝望之间的神色,这看上去特别显得不自然。
英文:My easily moved heart is fortunate, but at this moment, what it reveals is a look that hovers between disdain and a hint of despair, which appears particularly unnatural.
我问你这哪句看起来更加自然,为什么一句很顺畅的英文翻译成中文后读起来卡爆了,翻译称为一本书的二次创作,本地化做好点行吗?
我这颗容易被触动的心很幸运,但此刻所展现的神色,只是徘徊在轻蔑和略带绝望之间,看起来特别不自然。
像这样翻译会有事吗?这样看起来不顺畅吗,ok我没资格质疑一位翻译的专业性
《傲慢与偏见》为什么能看起来那么轻松都是1800年初的作品,为什么少了许多阅读难度?所以特别不理解,为什么要把原文干练的每句句子翻译的像诗歌一样复杂呢?
发表回复